2022/6/7 13:46:10來源:新航道作者:新航道
摘要:前兩天通過朋友認識了一個新朋友,倫敦土著。她倆都在倫敦城上班。于是我就開始感慨,土著應該很有錢哦。然后新朋友連忙擺手:“No no I'm broke.”于是開始聽她抱怨倫敦城吃飯很貴,打車很貴,所以她只好開車上班……所以大家知道了嗎?聽話不要聽一半,看人不要看表面。那“I'm broke”是啥意思?真的不是“我受傷了”的意思,它比“我受傷了”更讓人難過。
前兩天通過朋友認識了一個新朋友,倫敦土著。她倆都在倫敦城上班。于是我就開始感慨,土著應該很有錢哦。
然后新朋友連忙擺手:“No no I'm broke.”于是開始聽她抱怨倫敦城吃飯很貴,打車很貴,所以她只好開車上班……
但是,當我得知她開的車是她爸爸送給她的成人禮之后,我的反應be like:“WTF??? You say you're broke but you drive a Land Rover actually?”
然后新朋友很真誠地回答道:“Yeah I'm broke but my family ain't broke.”
所以大家知道了嗎?聽話不要聽一半,看人不要看表面。那“I'm broke”是啥意思?真的不是“我受傷了”的意思,它比“我受傷了”更讓人難過。
I'm broke 我沒錢
“broke”作為形容詞可以理解為“without money”,意思是“沒錢”或者是“破產”的意思。當一些公司或者商家表示“go broke”時,就是指他們自己瀕臨破產。
常跟“broke”連在一起使用的是“flat”,組成短語“flat broke”,可以理解為:一貧如洗、身無分文。
舉例:
A spokesman said that the credit crunch had left the company "flat broke".
一位發言人表示,信貸緊縮使該公司“一貧如洗”。
還有一個常見俚語叫做“go for broke”,可以理解為:放手一搏、孤注一擲。
舉例:
It was a sharp disagreement about whether to go for broke or whether to compromise.
是放手一搏還是保守妥協,在這一問題上的分歧很尖銳。
除了“go for broke”,還有一個常見的詞也有“孤注一擲”的含義,那就是“all in”。在撲克游戲中,“all in”表示將所有籌碼都放進去,也可以借此表示做某事的決心和毅力。
英文釋義:in a way that shows a lot of determination and a willingness to take a big risk in order to achieve something.
舉例:
Rather than take the safer path and keep his day job, Merkley went all in and quit his executive post.
梅克利沒有選擇更安全的道路,繼續他的日常工作,而是放手一搏,辭去了行政職務。
strapped 手頭緊
說“我很窮”除了用“I'm poor”還可以用其他的表達,比如目前手中的錢不太寬泛,手頭緊,“not having enough money”時,可以用“strapped”來表示。
舉例:
I'd love to come to Hawaii with you, but I'm a little strapped.
我很想跟你一起去夏威夷,但我最近有點拮據。
當你說“strapped for something”時表示“lacking something”,缺少某物。
例如:
Busy executives are strapped for time.
忙碌的高管們時間緊迫。
如果手頭緊到一定程度,完全沒有錢的時候,還可以用“skint”來表示,這是一個英式俚語,表示“having no money”,現階段手里是沒得一丁點兒錢咯。
舉例:
Quite often I find myself skint at the end of the month.
我經常在月底發現自己沒錢了(月光族)。
除了“skint”,“penniless”也表示“沒有錢”的意思。
舉例:
She fell in love with a penniless artist.
她愛上一位身無分文的藝術家。
poverty-stricken 赤貧的
我們可以用“poverty-stricken”來形容人或者某地,比如我們可以說十八洞村曾經是“a poverty-stricken village”。
例如:
There are few jobs for the peasants who have flooded into the cities from the poverty-stricken countryside in search of work.
從貧困農村涌入城市找工作的農民幾乎沒有工作。
另一個跟“poverty-stricken”同義的詞語是“destitute”,指沒有錢、沒有食物、任何賴以生存的東西都沒有的這種情況。
舉例:
Many had lost all in the disaster and were destitute.
很多人被災難奪去了一切,變得一無所有。
不過新朋友也明確表示她不想使用父母的錢,而是打算靠自己開啟個人事業,盡管她的家里多次主動提出幫助,她還是堅定地拒絕了。
可能這就是富二代的煩惱吧,小小地說一聲,我也想要這樣的煩惱~
最后照例留下一個問題:“Load”是“負荷”,那么“I'm loaded.”是啥意思?
請加新航道老師(微信號:shnc_2018)
百人留學備考群,名師答疑,助教監督,分享最新資訊,領取獨家資料。掃碼免費加入
免費獲取資料
免責聲明
1、如轉載本網原創文章,情表明出處
2、本網轉載媒體稿件旨在傳播更多有益信息,并不代表同意該觀點,本網不承擔稿件侵權行為的連帶責任;
3、如本網轉載稿、資料分享涉及版權等問題,請作者見稿后速與新航道聯系(電話:021-64380066),我們會第一時間刪除。
制作:每每