<address id="njv7l"><ins id="njv7l"></ins></address>

    <form id="njv7l"><i id="njv7l"><output id="njv7l"></output></i></form>
      <i id="njv7l"><ins id="njv7l"></ins></i>
      <track id="njv7l"></track><address id="njv7l"></address>

      <video id="njv7l"></video>
      <address id="njv7l"><b id="njv7l"></b></address>
      <ins id="njv7l"><delect id="njv7l"></delect></ins>

      <form id="njv7l"><ins id="njv7l"><i id="njv7l"></i></ins></form>

          歡迎來到上海新航道學校官網!英語高能高分,就上新航道!

          上海學校

          • 課程
          • 資訊

          4008-125-888

          雅思詞匯:師范大學“Normal University”竟是中式英語,老外從不這么說?

          2022/6/5 11:31:53來源:新航道作者:新航道

          摘要:每個人在自己小的時候都會思考這樣一個問題:等長大以后,我到底是去清華,還是去北大呢?唉!真是一個令人頭疼的問題呢!之前聊過清華大學(Tsinghua University)和北京大學(Peking University)的英文名來源。那么你知道北京師范大學為啥叫Beijing Normal University嗎?

            每個人在自己小的時候都會思考這樣一個問題:等長大以后,我到底是去清華,還是去北大呢?唉!真是一個令人頭疼的問題呢!

            不過顯然,我長大以后并沒有因為這個問題頭疼,因為我根本考不上。

            當然,沒進入清北這件事并不妨礙我們用頂尖學府的英文名來學習英語。

            之前聊過清華大學(Tsinghua University)和北京大學(Peking University)的英文名來源。那么你知道北京師范大學為啥叫Beijing Normal University嗎?

            ? “Normal”這個詞用得不對嗎?

            ? “師范”這個詞語真的是舶來品嗎?


           01.Normal Uni

            “師范大學”為什么是Normal University?

            我國的各所師范類高校英文名幾乎都譯為“Normal University”,比如什么北京師范大學(Beijing Normal University)、華東師范大學(East China Normal University)、華中師范大學(Central China Normal University)之類的,為啥會用“normal”這個詞咧?

            關于這個問題,無論是在國內的“知乎”,還是國外的“Quora”上都可以看到有人提問、有人回答。

            最廣為流傳的說法如下:

            “Normal school(師范學校)實際上是譯自法語école normale,意為‘標準學校,模范學?!?。

            叫‘模范學?!且驗檫@樣的學校用標準的課程教授青年教師標準的教學方法,是其他所有學校教學的典范或標準(norm)。

            Normal 在這里的意思對于英語是外來的,很多老外也不知道,normal school 這樣的用法如今也已經不多見,通常都是說teachers’ college?!?

           關于“師范”這個詞,作者是這樣解釋的:

            “中文里“師范”一詞,其實也是外來語?!畮煼丁辉~首見于上古漢語,但在中國古代,少見兩字連用,形成專有名詞?!畮煼丁蔀閷S忻~,最早起源于日本。日語的‘師範’(しはん)一詞就是‘榜樣,典范’的意思。(在各傳統武術流派中,也將師傅稱為‘師范’。)

            明治維新期間,日本于1872年建立了第一所師范學校,東京高等師范學校,將 normal school 一詞譯為“師范學?!?。這個譯名在清末進入中國?!?

            看似專業的回答其實漏洞層層,然而這種說法卻廣為流傳。所以小朋友們反思一下,為啥要把“某乎”當做學術研究所,這么輕易地相信上面的回答呢?


            02、存在的爭議

           大家對“Normal”的討論

            Quora上也有一個類似的問題:“Why do some Chinese universities put the term "Normal" in their names?”

            為啥有些中國大學要用“Normal”這個詞?

            劍橋詞典官網對“normal”給出的解釋是“ordinary or usual; the same as would be expected”,普通的,平常的,以及通常的。

            Cambridge English Corpus給出了一個更貼近中文對應的“師范”的例子:

            Readers are teachers or teachers in training, high school or normal school students, potential lawyers, businessmen, or "ordinary" people.

            答主@John Garrison 回答如下:

            “It just means 'a university that trains teachers' or something along those lines. It’s one of those things that is technically proper English, but no one ever says it.

            這個詞是指‘這是一所培訓教師的學?!蛘哳愃频囊馑?,它只是一個專業術語,但其實沒有人這么用?!?

            他在回答還提到“Normal”這個詞的翻譯和使用很不英語:

            “It doesn’t sound natural and you can tell the word was not translated by a native English speaker..

            這個翻譯非常不自然,一看就知道不是英語母語者翻譯的?!?

            并且充分展示了他的“美式幽默”:

            “Bottom line though, it’s a mis-translation that could have been solved if they paid a native English speaker 5 bucks to do it.

            歸根結底,這個翻譯就是錯的,而且花5刀請個英語母語者就能解決?!?

            不過還好,評論區有一個自稱是杭師大的教授回懟了他:

            “This is unfortunately an ignorant comment.

            小可憐,你可真無知?!?

            @Leonard Waks 在回復里提到了一個事實:當下中國的師范大學,不再像最初成立的那樣,只是培養各類師資力量的高等院校;現在中國的這些師范大學不僅承擔了培養高水平師資力量的使命,更被賦予了一種全新意義的綜合性人才培養基地的標識。

            這位回復者在評論中也提及了“normal school”在美國的發展歷史:

            “In the US, starting in the middle of the 19th Century, many states opened “Normal Schools” - teacher schools. Over the years, these became (mostly) State Teachers Colleges, then State Colleges, and now State Universities. West Chester University in PA, or Framingham University in MA, are excellent examples.

            在美國,從19世紀中期開始,許多州都設立了‘師范學?!?,隨著時間的推移,這些學校大都成了州立師范學院,再到州立學院,然后再變成州立大學。賓州西徹斯特大學和馬州的弗雷明翰州立大學就是很好的例子?!?


           03、其他資料

            可查的資料佐證(非學術性的嗷!)

            大英百科全書上對“Normal School”的說明如下:

            Normal school, also called teachers college or teacher-training college, institution for the training of teachers. One of the first schools so named, the école Normale Supérieure (“Normal Superior School”), was established in Paris in 1794.

            師范學校,又教師學苑或教師培訓學院,是培訓教師的機構。最早以此命名的是于1794年在巴黎成立école Normale Supérieure(“師范高等學?!?。

            Definitions對“Normal School”的說明如下:

            A normal school is a school created to train high school graduates to be teachers. Its purpose is to establish teaching standards or norms, hence its name.

            師范學校是一所旨在培訓高中畢業生成為教師的學校。它的目的是建立教學標準或規范,因此得名。

            Most such schools are now called teachers' colleges; however, in some places the term normal school is still used.

            大多數這樣的學?,F在改叫教師學院;不過,有些地方仍然在使用師范學校這個詞。

            In 1685, John Baptist de La Salle, founder of the Institute of the Brothers of the Christian Schools, founded what is generally considered the first normal school, the école Normale, in Reims.

            1685年,基督教學校兄弟會的創始人John Baptist de La Salle在蘭斯建立了被通認的第一所師范學校école Normale。

            當然,維基百科上“Normal school”的詞條里跟Definitions上的是一樣的。時間上的說法有所差別,但是可以確定的是,通認的“normal school”是來源于法語“école Normale”。

            (不要問我為什么參考維基百科和各種網站上的資料,因為我沒在寫論文,所以我可以用。)


          04、“師范”是舶來詞?

            “師范”是源于日語しはん嗎?

            通過在“漢典”上查詢可知“師范”大概有三種含義:

            ? 學習的模范,榜樣

            ? 效法

            ? 師范學校的簡稱

            在可查的中國古文獻中,在南朝劉宋時期就出現了“師范”連用的例子,見于《后漢書·文苑傳·趙壹》,內云:“君學成師范,縉紳歸慕。仰高希驥,歷年滋多?!?

            而最早將“師”和“范”聯系在一起的則是西漢時期的楊雄,他在《法言·字行》中云:“務學不如務求師。師者,人之模范也?!?

            因而“師范”二字,古已有之,并非網友所說的源于“日本”,隨著時間的推移,這個詞也被賦予了不同的含義。

            “開辦新學”或是受到外來文化和思想的沖擊和影響,但也不能以管窺豹、以偏概全地認為“師范”也是舶來詞嗷!

          請加新航道老師(微信號:shnc_2018

          百人留學備考群,名師答疑,助教監督,分享最新資訊,領取獨家資料。掃碼免費加入

          免費獲取資料

          熱報課程

          • 雅思課程
          班級名稱 班號 開課時間 人數 學費 報名
          詞匯語法班 VGXHX220618 2022/6/18 0:00:00 6-10人 ¥8800.00 在線咨詢

          免責聲明
          1、如轉載本網原創文章,情表明出處
          2、本網轉載媒體稿件旨在傳播更多有益信息,并不代表同意該觀點,本網不承擔稿件侵權行為的連帶責任;
          3、如本網轉載稿、資料分享涉及版權等問題,請作者見稿后速與新航道聯系(電話:021-64380066),我們會第一時間刪除。

          制作:每每

          旗艦校區:裕德路126號 乘車路線:地鐵1、4號線上海體育館、3號線9號線宜山路站、11號線上海游泳館站

          電話:4008-125-888

          版權所有:上海胡雅思投資管理有限公司 滬ICP備11042568號-1

          丝袜高跟鞋OL中文字幕无码
          <address id="njv7l"><ins id="njv7l"></ins></address>

            <form id="njv7l"><i id="njv7l"><output id="njv7l"></output></i></form>
              <i id="njv7l"><ins id="njv7l"></ins></i>
              <track id="njv7l"></track><address id="njv7l"></address>

              <video id="njv7l"></video>
              <address id="njv7l"><b id="njv7l"></b></address>
              <ins id="njv7l"><delect id="njv7l"></delect></ins>

              <form id="njv7l"><ins id="njv7l"><i id="njv7l"></i></ins></form>